Satysfakcja naszych Klientów jest dla nas najważniejsza. Dlatego dużo czasu poświęcamy na rozwój naszych własnych produktów usług, aby móc sprostać nawet najbardziej wymagającym projektom. Wyróżnia nas między innymi:
- elastyczność w działaniu
- indywidualne podejście do każdego klienta
- wysoka jakość produktów i usług
Ważniejsze projekty
Zdobywamy zaufanie naszych klientów nieustającym zaangażowaniem w ich kluczowe projekty. Oto przykłady niektórych naszych zleceń:
-asysta tłumaczeniowa Michaela Langa - legendarnego organizatora Woodstock 1969 - podczas Przystanku Woodstock 2009;
- opieka tłumaczeniowa podczas rozbudowy zakładu przetwórstwa królików i dziczyzny Agro-Bor Louisa Sp. z o.o. (2007- do chwili obecnej)
- opieka tłumaczeniowa podczas budowy zakładu produkcyjnego Olsa Poland Sp. z o.o. (2007- do chwili obecnej)
- opracowanie polskiej wersji językowej filmu promującego produkty firmy Wendre Poland Sp. z o.o. (2008)
- przygotowanie tłumaczenia podręcznika obsługi samochodu rajdowego dla firmy BMB Invest Sp. z o.o. (2008)- tłumaczenia przewodników turystycznych zleconych przez wydawnictwo Unigraf (2008)
- tłumaczenie stron internetowych www.bmb-invest.pl dla firmy BMB Invest Sp. z o.o.(2007)
-tłumaczenie stron internetowych www.hotelsas.pl dla firmy BMB invest Sp. z o.o. (2007)
- opracowanie podręczników obsługi do programu Axapta na potrzeby firmy Wendre Poland Sp. z o.o. (2007-2008)
- współpraca z wydawnictwem BIK Mapy Karol Kawałko przy tłumaczeniu przewodników po miastach polskich (2004 - do chwili obecnej)
- konsultacje tłumaczeniowe w ramach projektu unijnego "Baltic Fort Route" (www.balticfortroute.eu) realizowanego przez Urząd Miasta w Kostrzynie nad Odrą (2005 - do chwili obecnej)
- wsparcie lingwistyczne podczas montażu i szkolenia na maszynie papierniczej MP11 w ICT Poland Sp. z o.o. (2001)
-tłumaczenie specjalistyczne oferty na zakup peleciarki dla firmy Lootor Sp. z o.o. (2009)
-tlumaczenie stron internetowych www.kralnet.eu (branża transportowa) dla firmy Trans Kral w Gorzowie Wlkp. (2008-2009)
-wsparcie lingwistyczne podczas etapu ofertowania i uzgodnień technicznych związanych z budową Magazynu Wysokiego Składowania ICT Poland Sp. z o.o. przez firmę Interbud West w Gorzowie Wlkp. (2009)
-tłumaczenia umów i angaży dla zespołów muzycznych dla agencji artystyczno-bookingowej For Ent. Media (www.forentmedia.pl) (2009),
- współpraca z ww. firmami w zakresie tłumaczeń umów i dokumentów prawnych (2001-2009)
i wiele innych.










